Dreamcatcher poster

廣告
圖片 | Posted on by | 標記 , | 發表留言

Le temps nous dit combien il est important de rester fidèle à soi-même

J’ai dîné avec Joseph la semaine dernière. Il faisait ses études doctorales pendant mes études de mastère avec le même professeur. On était proche parce qu’on étudiait tous les deux “la sécurité de réseau" et on avait un point de vue similaire. Même s’il apprécie toujours mes compétences et ma personnalité, et m’a demandé plusieurs fois si je voulais travailler avec / pour lui, je sais qu"on poursuit des choses différentes dans notre vie maintenant. On reste des amis, ça vaut mieux.

Joseph est motivé par le bon résultat et la réussite, mais moi, je suis motivée par l’autosatisfaction et la bonne cause. Je me souviens qu’il m’a offert un petit boulot pour gagner de l’argent pendant mes études, mais le résultat n’était pas très satisfaisant car je ne voulais pas exagérer l’interprétation des chiffres pour rendre la rapport plus “attractif".

Il m’a dit que : “C’est bien que tu sois fidèle à toi-même et que tu accordes de l’importance à l’intégrité, mais est-ce que tu pourras encore t’y tenir quand tu travailleras dans une entreprise un jour ?" Je ne connaissais pas ma réponse, mais maintenait je le connais :  “C’est oui, je peux !"

繼續閱讀
張貼在 Apprendre le français, 記事 | 標記 , , , , , | 發表留言

Si c’était ça la vie 如果這就是生命

繼前幾天介紹了一位英年早逝的法國年輕歌手Grégory Lemarchal 後,今天要來介紹另一位歌手Emmanuel Moire跟這首歌詞很棒的歌。

Emmanuel Moire是2005年法文音樂劇Le Roi Soleil太陽王的男主角路易十四,裡面其中一首他與初戀情人唱的情歌Je fais de toi mon essentiel 我讓你成為我的摯愛 也是早在我還不會法文時就因為旋律很優美而放在手機中天天聽。

上個禮拜終於看了太陽王,但對他裡面的造型實在不置可否…形象大幻滅…不過後來去找了他的新歌,發現他真的是越老越有魅力,而且歌也越唱越有詩意…聽他唱歌就好像在說故事般,非常悅耳~昨天花了好多時間在查找他歌曲的歌詞,許多歌都很有故事性,而且跟Grégory Lemarchal 一樣,也發現我早已喜歡上他許多首歌了呢!但跟Grégory Lemarchal不同的是,聽Grégory的歌會讓我有種心動的感覺,但Emmanuel的歌卻讓我有種陪伴的感覺,大概前者是年輕生命力帶來的澎湃,後者卻是經過生命歷練後的呢喃吧!

我是從新歌聽回來的,這首Si c’était ça la vie 如果這就是生命 是2006年的歌…超久以前,但看了歌詞後,覺得好美…無法解釋清楚為什麼喜歡,但我大概就是喜愛生命主題的歌吧!!先介紹這首,改天有時間再來翻譯其他我喜歡的歌

下面是我自己翻譯的法文歌詞,可以背景放著音樂,去細細品味歌詞的韻味吧!

 


 

Si c’était ça la vie
如果這就是生命

Quel chemin étrange
多麼奇怪的道路
Que de détours pour arriver
要繞路才能抵達
En quoi ça me change
它是如何改變我的
Cette nouvelle peau à endosser
這件披上的新外衣

Si la vie était à la taille
如果生命是裁剪為
Des attentes et des entailles, Faites sur moi
賦加在我身上的 期待與傷痕

(Refrain)
(副歌)
Je porte sur moi ce que je suis
我穿上我所是的
Il faut voir comment ça me va
一定要看看它是多麼合身
Si c’était ça la vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的
De haut en bas sans faire un pli
從頭到腳沒有一點皺褶
Mise à l’envers comme à l’endroit
反穿有如正穿一般
Si c’était ça une vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的

Je dois sortir
我必須擺脫
Les rêves et la réalité
夢境與現實
J’ai pour m’en sortir
為了脫離
Quelques sentiments déguisés
我有一些偽裝的情感
Si la vie est à la mesure
如果生命是量制為
De l’erreur et de l’usure, Faites sur moi
賦加在我身上的 錯誤與磨損

(Refrain)
(副歌)
Je porte sur moi ce que je suis
我穿上我所是的
Il faut voir comment ça me va
一定要看看它是多麼合身
Si c’était ça la vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的
De haut en bas sans faire un pli
從頭到腳沒有一點皺褶
Mise à l’envers comme à l’endroit
反穿有如正穿一般
Si c’était ça une vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的

Va savoir après quoi je cours
去知曉我在追求什麼
Je me demande encore quel homme je suis
再次捫心自問我是什麼樣的人
Si on est nu après l’amour
如果人在愛之後是赤裸裸的
Comme on est nu après la vie
就像人在生命之後是赤裸裸的
Après la vie
在生命之後

Je porte sur moi ce que je suis
我穿上我所是的
Si c’était ça la vie
如果這就是生命
Si c’était ça
如果就是如此

Je porte sur moi ce que je suis
我穿上我所是的
Il faut voir comment ça me va
一定要看看它多麼合身
Si c’était ça la vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的
Si c’est pour ça que j’ai grandi
如果我就是因此成長
Sur les chemins si j’étais là
在那些道路上 如果我在那邊
Si j’étais jusqu’ici
如果我到目前為止
Rien que pour ça
就只為此

Si c’était ça la vie
如果這就是生命
Faite pour moi
為我量身訂做的
Faite pour moi
為我量身訂做的

張貼在 Apprendre le français, 音樂 | 標記 , , , , | 發表留言

相識恨晚的Grégory Lemarchal

自從迷上搖滾莫札特後,我就不時會在YouTube上聽飾演Salieri 的Florent Mothe以及飾演莫札特的Mikelangelo Loconte(影迷好像都暱稱他為小米或老米)其他的歌曲,昨晚聽見小米翻唱一首我常聽且蠻喜歡的歌,於是決定去找原唱的影片來看。

這首歌是A Corps Perdu,中文代表 不顧一切,埋頭向前,歌手是Grégory Lemarchal,看起來很年輕的樣子,白白淨淨的,聲音非常高亢清亮。

À corps perdu, ivre et sans fard 
埋頭向前,醉茫茫且不加粉飾

Pour n’être plus le pantin d’un espoir
為了不想再成為希望的魁儡

Et si la vie n’est qu’une cause perdue
而如果生命只不過是一場必然的失敗

Mon âme est libre d’y avoir enfin cru
我的靈魂終於可以自由地相信

À corps perdu
埋頭向前
À corps perdu j’écrirai mon histoire
埋頭向前 我將會寫下我的故事

Je ne serai plus le pantin du hasard
我再也不要成為命運的魁儡

Si toutes les vies sont des causes perdues
如果所有的生命都注定失敗

Les hommes meurent de n’avoir jamais cru
人們死於從未相信

De n’avoir pas vécu ivres et sans fard
從未體驗過醉茫茫且不加粉飾

Soldats vaincus pour une guerre sans victoire
(就像)被消滅的士兵  為了一場沒有勝利的戰爭
Et si ma vie n’est qu’une cause perdue
而如果我的生命不過是一場必然的失敗

Je partirai libre d’y avoir au moins cru
我將會自由地離開  至少這麼相信

À corps perdu
埋頭向前

有種年少輕狂,不認命,不想被世界的框架綁住的感覺(從MV也看得出來,幾個年輕人從索然無味的生活中逃離,展開一場公路旅行,然後隨地開始演奏起來。還頗像搖滾莫札特中的終曲 Vivre en crever (縱情生活, 歌詞)的,若注定一死,不如瘋狂大活一場吧! 繼續閱讀

張貼在 音樂, 記事 | 標記 , , , , | 1 則迴響

Les discussions entre Jérémie et moi continuent…

Jérémie, mon dernier couchsurfer, continue à discuter avec moi des sujets spirituels sur facebook et line après son départ. Je suis très surprise par ses conceptions organisées et complètes, qui ont complètement été formée dans sa tête, même s’il y a des failles dans ses idées. J’apprends les connaissances de la spiritualité et je prends des cours depuis longtemps, alors maintenant je suis capable de raconter clairement ces idées abstraites et métaphysiques. Mais Jérémie ne vit pas dans un environment comme Taïwan, où les gens sont facilement exposés aux idées de la vie après la mort, des vies passées, des dieux multiples, etc. Quand il était petit, il a commencé à se poser des questions sur les rêves, mais sa mère lui a dit de ne pas trop réfléchir à ça. En ne pouvant pas être compris par son entourage, il a noté ses idées “bizarres" dans son cahier privé. 繼續閱讀

張貼在 Apprendre le français, 記事, 身心靈 | 標記 , , , , , , , | 發表留言

Mozart L’Opéra Rock

Jeudi il y a 2 semaines, je suis allée voir une comédie musicale française, qui s’appelle “Mozart L’Opéra Rock". Je vois une publicité sur facebook depuis mai, et ça ne m’intéressait pas du tout. Cependant, après en avoir encore et toujours vu pendant 2 mois, j’ai décidé de voir des vidéos pour le connaître.

D’abord, je détestais les clips de chansons, que ce soit en direct ou en tourné. L’histoire a l’air sombre et tordue, et le personage de Mozart dans ce spectacle est très différent et contradictoire de celui que je connaissais quand j’ai joué sa musique quand j’étais petite. Mais plus tard, j’ai pensé que c’est après tout une comédie musicale française, et puisque je n’ai aucune chance de pratiquer mon français dan ma vie quotidienne, pourquoi ne pas aller voir ce spectacle et écouter du français ? Donc, j’ai enfin acheté un billet.

La veille de “Mozart L’Opéra Rock", j’ai regardé plusieurs clips sur YouTube pour me familiariser aux chansons et à l’histoire. Pus j’ai appris que cette comédie a été réalisée en 2009 et a tout de suite gagné le cœur du public dès qu’elle a été lancée. C’est une habitude en France de tourner des clips pour les chansons dans le spectacle avant le 1ère représentation, alors, une des chansons tournée en clips, “L’Assaymphonie", est même devenue une chansons les plus populaires en France en 2009. De plus, j’ai entendu que la plupart des comédies musicales françaises pré-enregistrait les chansons au lieu de les chanter en direct durant la séance. Mais toutes les chansons dans “Mozart L’Opéra Rock" sont chantées en direct, et c’était une vraie innovation à cette époque-là.

Enfin, je suis allée voir la 1ère représentation à Taïwan (par hazard, parce que je voulais choisir une séance dans la semaine, et j’avait le cours de français le lundi et le mercredi), et j’ai été surprise de savoir qu’il y a beaucoup de fans à Taïwan !! Le spectacle s’est bien passé, mais les sous-titres sont un gros problème. En premier lieu, les appareils pour montrer les sous-titres ont été installés au-dessus des côtés de la scène. Alors, on doit relever sa tête et entrevoir les sous-titres toutes les 5 secondes pour comprendre ce que les acteurs ont dit. Pendant la pause, mes yeux étaient fatigués comme après avoir fixement regardé l’écran d’un ordinateur toute la journée.

Ensuite, parfois les sous-titres chinois n’étaient pas synchronisés, alors, on a seulement pu deviner ce qui a été dit. Toutefois, la chose qui m’a énervée la plus était le choix des acteurs du rôle Salieri cette fois. Salieri dans cette comédie musicale est l’ennemi juré et même un mentor de Mozart, alors il y a beaucoup de conflits et de luttes chez ce personage. J’aime bien la représentation de l’acteur choisi en 2009, Florent Mothe, mais celle de l’acteur cette fois, Laurent Bàn, est trop “positif et absolu", ainsi je n’ai pas pu ressentir du supplice chez Salieri quand il a chanté “Le bien qui fait mal". 繼續閱讀

張貼在 Apprendre le français, 音樂, 記事 | 標記 , , , | 1 則迴響

Mon Nouveau “Couchsurfer" Jérémie

J’ai hébergé un français né à la Martinique pendant 3 nuits il y a 2 semaines. Jérémie est arrivé à Taïwan très tard et il était déjà minuit quand je l’ai retrouvé à l’arrêt d’autobus de l’aéroport. D’abord, on s’est parlé en anglais, et il avait l’air timide, ou froid. J’étais un peu déçue parce que j’héberge des touristes étrangers pour communiquer et mieux connaître les cultures d’autres pays.

Le lendemain soir, après qu’il soit revenu chez moi, j’ai encore essayé de lui parler et de lui demander comment c’était passé sa journée. Il m’a répondu, mais apparemment il ne voulait pas plus développer la conversation. Alors, j’ai décidé de lui demander s’il pouvait m’aider à pratiquer mon français; de toute façon, je n’ai pas voulu perdre cette chance de l’améliorer. Et il était d’accord.

Alors je lui ai demandé ce qu’il fait comme travail et comme loisirs, et puis j’ai aussi raconté ma profession comme conseilleuse spirituelle. J’ai mentionné un terme spécifique “le soi-supérieur", et pour l’expliquer, j’ai raconté les idées de l’âme; des multi-dimensions. Ca m’a étonné que non seulement il les ait comprises, mais il les eût déjà connues. Jérémie rêve souvent, comme moi, et il a des impressions qu’il est allé dans d’autres dimensions quand il rêve. Il vient de réfléchir à cette possibilité récemment et n’a pas osé la raconter à ses amis, et tout à  coup, je lui ai parlé. Quelle chance !

Et puis, on a discuté des problèmes sociaux, politiques en France et à Taïwan. Grâce aux articles que j’ai lu en classe de français, je connais un mot ou deux pour pose des questions correctes pour provoquer les discussions. Par exemple, je lui ai demandé qu’est-ce qu’il pense de la démission de Nicolas Hulot et est-ce qu’il connait l’appel de Juliette Binoche.

Les français aiment vraiment bien parler de la politique; d’abord, c’est moi qui a posé beaucoup de questions pour continuer la conversation, mais enfin, Jérémie n’a pa pu s’arrêter de parler. La plupart du temps, j’ai essayé de me concentrer pour rattraper ce qu’il avait dit……surtout il était déjà minuit. Jérémie s’est avéré bavard….et la raison pour laquelle il n’avait pas beaucoup parlé est qu’il parle pas très bien anglais. Par conséquent, nous avons discuté pendant plus de 4 heures jusqu’à 3 heures du matin !!

Jérémie s’intéresse aussi beaucoup à la culture chinoise. Teresa Teng (鄧麗君) est sa chanteuse préférée, et le film “2046″ de 王家衛 est son favori. Je pense que peut-être il connait plus de chansons chinoises et de films chinois que moi. Un but de son voyage à Taïwan cette fois (c’est la 3ème fois) était de visiter le lieu de naissance de Teresa Tens à 雲林. Cependant, je l’ai convaincu d’aller à son cimetière à 新北市 à la place. C’est plus près et plus connu ; surtout il pleurait le jour il était parti et ce n’est pas une bonne idée de mettre 6 heures de trajet pour voir une ancienne maison taïwanaise où Teresa Teng a vécu pendant juste une année après sa naissance.

Alors, Jérémie est parti, et il irait continuer son voyage à 高雄 après avoir visité le cimetière de Teresa Teng. Je lui souhaite un bon voyage et je suis contente d’avoir parlé que français avec lui pendant son séjour.

張貼在 Apprendre le français, 記事 | 標記 , , , | 發表留言

Télétravail : Plus d’autonomie ou plus de surveillance ?

J’ai pratiqué le télétravail pendant 1 an et demi dans ma dernière entreprise. C’est moi qui ai demandé du télétravail pendant l’entretien parce que j’ai déjà reçu des patients pour des conseils spirituels à ce moment-là, mais enfin, j’ai découvert que c’est le télétravail qui m’a empêchée d’en recevoir.

En ne me présentant pas au bureau, mes collègues et mes patrons sur le lieu de travail devaient me contacter avec une messagerie instantanée. D’abord, j’avais l’air de gagné plus d’autonomie car je pouvais répondre aux messages quand je voulais et que je pouvais faire mon travail après une séance de conseil spirituel avec un client. Mais ça s’avère être faux.

teletrabajo

Avant, à l’époque où j’ai travaillé au bureau, j’avais des raisons quand on n’a pas me trouver ou quand je n’ai pas décroché mon téléphone. “J’ai eu une réunion avec un autre collègue." “Je suis allée aux toilettes." “J’ai croisé un collègue d’autre service en route pou remplir ma bouteille d’eau, alors on a discuté." “j’ai communiqué avec un client par téléphone/Skype."

Cependant, puisque j’ai travaillé à domicile après, mes collègues et mes patrons ont supposé que j’étais toujours assise devant mon ordinateur portable. Après tout, il ne faut pas faire quelque chose privée ou aller ailleurs pendant le temps de travail, et même si on travaille chez soi, ce mode de travail, ne doit pas influencer l’accessibilité d’un employé et l’efficacité de communication.

Donc, si je n’étais pas en ligne sur la messagerie instantanée, mon patron me demandait où j’étais après. Si je n’avais pas décroché un appel par messagerie , je recevais ensuite plusieurs messages ou un appel par téléphone. Il semble que mes collègues voulaient plus surveiller mes mouvements après ma pratique du télétravail.

Enfin, je ne pouvais recevoir aucun patient parce que je n’ai pas pu prévoir quand mes collègues auraient besoin de moi.

Ce qui était pire, c’était qu’il y avait des réunions en ligne avec les clients dans d’autres pays dans la soirée. Une fois, je me suis plainte de trop de réunions tout au long de la journée à mon patron, et il m’a répondu : “Tu as beaucoup de temps libre dans la journée. En dehors des réunions, avec nous ou même avec les clients, tu n’as rien à faire. Alors, les horaires de travail par jour sont moins de 5-6 heures."

Alors, je devais rester chez moi, ou au moins dans un café avec le wi-fi, toute la journée pour ne pas rater les appels de mes collègues ou des clients, et puis je devais toujours rester à domicile pour rejoindre les réunions avec eux. J’avais l’impression que j’étais en prison, qui était sarcastiquement ma propre maison et qui était encore plus petite que l’ancienne prison – le bureau.

Par conséquent, je me suis inscrite en premier lieu au cours de français pour avoir du temps pour moi dans la soirée. Ensuite, je me suis libérée à jamais de la cage formée par l’abus de recours au télétravail. Je pense toujours que le télétravail est la tendance et ses bienfaits sont notables, mais il faut que les dirigeants comprennent d’abord de nouveaux moyens appropriés pour bien collaborer et diriger à distance.

張貼在 Apprendre le français, 記事, 心情 | 標記 , , , , , , , | 發表留言